Cita de la New Catholic Encyclopedia (1967) sobre adelphos y adelphai – Virginidad Perpetua de la Santísima Virgen María

De entre las muchas citas y referencias que los protestantes suelen poner sobre la mesa para atacar el Dogma (Verdad) de la Virginidad Perpetua de la Santísima Virgen María, se encuentra la famosa cita de la Nueva Enciclopedia Católica (New Catholic Encyclopedia) de 1967, que es citada por los protestantes de la siguiente manera, en español e inglés:

Español:
«La New Catholic Encyclopedia (1967, tomo IX, pág. 337) admite respecto a las palabras griegas a·del·phoiʹ y a·del·phaiʹ, que se usan en Mateo 13:55, 56, que“tienen el significado de hermano y hermana en sentido plenoen el mundo de habla griega del tiempo del Evangelista y naturalmente serían tomadas en este sentido por su lector griego».

Hacia fines del siglo IV (c. 380) Helvidio, en una obra que se ha perdido, recalcó este hecho a fin de atribuir a María otros hijos además de Jesús y hacer de ella un modelo para las madres de familias grandes.

San Jerónimo, motivado por la fe tradicional de la iglesia en la virginidad perpetua de María, escribió un tratado en contra de Helvidio (383 A.C.) en el que desarrolló una explicación […] que aún está en boga entre los eruditos católicos”.


Inglés (esta es de la web de los Testigos de Jehová):

The New Catholic Encyclopedia (1967, Vol. IX, p. 337) admits regarding the Greek words a·del·phoiʹ and a·del·phaiʹ, used at Matthew 13:55, 56, that these “have the meaning of full blood brother and sister in the Greek-speaking world of the Evangelist’s time and would naturally be taken by his Greek reader in this sense. Toward the end of the 4th century (c. 380) Helvidius in a work now lost pressed this fact in order to attribute to Mary other children besides Jesus so as to make her a model for mothers of larger families. St. Jerome, motivated by the Church’s traditional faith in Mary’s perpetual virginity, wrote a tract against Helvidius (A.D. 383) in which he developed an explanation . . . that is still in vogue among Catholic scholars.

Una de las malas prácticas más generalizadas en que incurren los protestantes es arrastrar o traer citas que podrían servirles al momento de atacar una verdad defendida por la Iglesia Católica, pero sin asegurarse de la autenticidad de las mismas o si éstas han sido mutiladas a tal punto que han quedado descontextualizadas del texto de donde provino, perdiéndose el sentido original que el autor quiso darle a dichos textos.

Con ello, mucho del trabajo de la Defensa de la Fe Cristiana Católica se consume en verificar la autenticidad de los textos o presentar los textos y contextos completos de donde dichos textos fueron extraídos, cuando se trata de textos auténticos.

En el caso de la cita de la Nueva Enciclopedia Católica, a continuación pongo el texto completo de donde se extrajeron las citas protestantes, y que pertenecen la segunda edición (2003)de dicha Enciclopedia. El texto está en la página 240.




Leyendo TODO el texto (las dos columnas)de la página 240 y no solo el pequeño extracto que citan los protestantes, la Nueva Enciclopedia Católica indica que el uso GENERAL o NORMAL en el griego del primer siglo para adelphos (ἀδελφὸς) y adelphai (ἀδελφαὶ) era, en efecto, para denotar hermanos de sangre; sin embargo, la correcta e integral exégesis bíblica, que es lo que hace San Jerónimo en su respuesta a Helvidio, demanda analizar el uso de la misma palabra Griega en TODOS los textos Bíblicos, AT (LXX) y NT. En vista de ello, la Nueva Enciclopedia Católica indica que la amplia carga semítica interpuesta por el término hebreo ah:îm al término griego ἀδελφὸς resultó en la ampliación de los usos que dicha palabra (ἀδελφὸς) podría tener, con lo cual ya no se limitaba a SOLO hermanos de sangre. Ello se vería reforzado por el hecho que los evangelistas y la Iglesia primitiva usaban intensivamente la LXX como su «Biblia oficial», y no es difícil inferir que conocían los diversos usos de la palabra adelphos en la LXX, y por tanto escribieron los evangelios sobre dicha tradición lingüística que consideraba usos más amplios de dicho término.

Por ello, al final de la página la Nueva Enciclopedia Católica establece que: «No hay necesariamente incompatibilidad entre la doctrina de la Perpetua Virginidad de la Virgen María (la cual estaba en Voga mucho antes del tiempo de HElvidio – Siglo IV), y los usos que hacen los Evangelios de «hermanos» y «hermanas» para los parientes de Jesús.»

Por tanto, queda aclarada la cita protestante aislada de la New Catholic Encyclopedia.

6 respuestas a “Cita de la New Catholic Encyclopedia (1967) sobre adelphos y adelphai – Virginidad Perpetua de la Santísima Virgen María

Add yours

  1. es fácil responder, pues en Mr 6.3-4 se nombra a los hermanos, y para que no queden dudas, se aclara en el v4, que son de su misma casa y parientes… descartando el intento de la icra del mito de la supuesta virginidad de Maria, que en Mateo 1.25 queda trunco, pues nos indica que después de nacer el primer hijo (Lc 2.7) José conoció a Maria

    Me gusta

    1. Hola cavw:
      1) Sobre marcos 6,3-4, precisamente el artículo en mención hace la debida precisión.
      2) Mateo 1,25 no hace referencia en absoluto a lo que sucedió después del nacimiento virginal de Jesús, y eso lo admiten muchos protestantes. Entre ellos Lutero y Calvino, los padres del protestantismo, al que perteneces.

      Me gusta

    1. Pones a los testimonios judíos por encima de los testimonios Cristianos. Esa es una mala práctica del protestante, y todo por atacar a cómo de lugar a la Iglesia Católica. Puedo usar tus mismas palabras: los escritos de Josefo NO son INSPIRADOS. Así que su testimonio tiene CERO valor.

      Me gusta

  2. Mar. 3:31-35, BJ: “Llegan su madre y sus hermanos, y quedándose fuera, le envían a llamar. Estaba mucha gente sentada a su alrededor. Le dicen: ‘¡Oye!, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están fuera y te buscan.’ Él les responde: ‘¿Quién es mi madre y mis hermanos?’ Y mirando en torno a los que estaban sentados en corro, a su alrededor, dice: ‘Éstos son mi madre y mis hermanos. Quien cumpla la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre.’” (Aquí se hace una clara distinción entre los hermanos carnales de Jesús y sus hermanos espirituales, sus discípulos. Nadie arguye que la referencia que se hace a la madre de Jesús signifique algo diferente de lo que dice. ¿Es consecuente, pues, razonar que sus hermanos carnales no eran hermanos carnales, sino quizás primos? Para referirse a parientes más bien que a hermanos, se usa otra palabra griega [syg·ge·nonʹ], como en Lucas 21:16.)

    Me gusta

    1. Hola Emmanuel, lo que expones es solo una suposición. Del análisis integral de TODA la Biblia (usando la Sola Escritura protestante) tenemos el hecho OBJETIVO de que luego de analizar la LXX (AT en Griego), se tiene que el uso de ἀδελφός se da de la misma forma que el Hebreo אָח, es decir, para denotar cualquier relación de sangre y parentesco (PARIENTES), y esto se puede comprobar en la versión Griega de Génesis 13,8; Génesis 14:16; Génesis 29:15; 1 Samuel 20:29; 2 Reyes 10:13; 1 Crónicas 23:2, 1 Crónicas 15,4; y en el NT en Lucas 3:1; así como en otros lugares de la Biblia.

      Me gusta

Replica a Administrador Cancelar la respuesta

Blog de WordPress.com.

Subir ↑